Total Verses : 7
Revealed At : MAKKA
Abdul Daryabadi : All Praise unto Allah, Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : All the praises and thanks be to Allah, the Lord  of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Mufti Taqi Usmani : Praise belongs to Allah, [QETafseerComment] the Lord of all the worlds [QETafseerComment]
Pickthal : Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Yusuf Ali : Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the Worlds
Abdul Daryabadi : The Compassionate, the Merciful
Dr. Mohsin : The Most Gracious, the Most Merciful
Mufti Taqi Usmani : The All-Merciful, the Very-Merciful. [QETafseerComment]
Pickthal : The Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali : Most Gracious, Most Merciful
Abdul Daryabadi : Sovereign of the Day of Reckoning
Dr. Mohsin : The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
Mufti Taqi Usmani : The Master of the Day of Requital.
Pickthal : Owner of the Day of Judgment,
Yusuf Ali : Master of the, Day of Judgment.
Abdul Daryabadi : Thee alone we worship; and of Thee alone we seek help
Dr. Mohsin : You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
Mufti Taqi Usmani : You alone do we worship, and from You alone do we seek help.
Pickthal : Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Yusuf Ali : Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Abdul Daryabadi : Guide us in the straight path
Dr. Mohsin : Guide us to the Straight Way.
Mufti Taqi Usmani : Take us on the straight path [QETafseerComment]
Pickthal : Show us the straight path,
Yusuf Ali : Show us the straight way.
Abdul Daryabadi : the path of those whom Thou hast favoured. On whom Thy indignation has not befallen, and who have not gone astray
Dr. Mohsin : The Way of those on whom You have bestowed Your Grace,
Mufti Taqi Usmani : The path of those on whom You have bestowed Your Grace, [QETafseerComment]
Pickthal : The path of those whom Thou hast favoured.
Yusuf Ali : The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace,
Abdul Daryabadi :
Dr. Mohsin : not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
Mufti Taqi Usmani : Not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.
Pickthal : Not (the path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
Yusuf Ali : Those whose (portion) is not wrath and who go not astray.